去矣一何速?归定留滞不。
所愿君归时,快乘轻气球。
黄遵宪提出的“我手写我口”,在创作实践中也没有实现。中国的韵文文学从唐诗到宋词再到元曲,其实也在一步步走向白话,宋词明显比唐诗接近白话,如果剔除了方言,那么元散曲已非常接近白话了。然而,黄遵宪那些夹杂着新名词的诗,明显比宋词与元散曲更难懂。与梁启超的《台湾竹枝词》一样,只有黄遵宪改编的那些民歌、山歌与白话更接近一些。
第二节 翻译对中国文学走向现代的贡献
如果说中国文学的现代是欧风美雨袭来的结果,文学的世界性就是一个重要参照。与甲午战争前的54年中翻译文学几乎是空白不同,甲午战争后翻译文学则如雨后春笋般大量涌现。翻译文学在动摇着、改变着中国传统的文学观念,包括诗文为正宗而小说不登大雅之堂的观念。甲午战争后翻译最多的是小说,尤其是中国从未出现的政治小说、教育小说、科学小说、侦探小说、探险小说。以科学小说取代传统的志怪小说与神魔小说,以侦探小说取代侠义公案小说,以政治小说来传播维新变法的火种,以教育小说来启蒙民智,以探险小说来拓展国人的想象力,一时竟成为风尚。在讨论文学翻译之前,先看一下对于中国人走向现代的影响绝不下于文学翻译的文化翻译。